站内搜索:
您当前的位置:申博 > 理论探讨 > 正文

康亦健健康坊"护脊行动"助力全民脊柱健康

时间:2018-09-25 15:42:22  来源:  作者:

  ”据悉,长江上有许多犹如的游轮,而晚年人已是最大的乘客群体。可是,6月1日晚,重庆东方轮船公司所属旅游客船“东方之星”客轮正在由南京驶往浸庆途中在长江发作翻沉,该客轮上共有456名搭客,其中101人工“落日红”末年观光团,春秋在50~80岁。该变乱不但让公众着手聚焦暮年人出游安适问题,也慰勉了对晚年人旅游不测险的合心。事件发作后,一则旧闻也紧急传遍过错圈,“同样是长江上的游轮,同样是四百众人,同样浸要是落日红老年游客,2013年4月20日,长江游历7号游轮在武汉长江水域陡然生气,好在是白日,挽回及时,没有形成人员伤亡。

  .... 一、本课题研究的表面和实践操纵价钱,眼前国内外研讨的近况和趋势(限 2 页,不能加页) (一)理论价值 ( 1)自译活动是一个特为而显着的翻译气象。由于学术体造与策略的起因,中表翻译史的研 究平淡只体贴单语作家和译你们译者, 而当前译自身的关系概想很难做出科学界定, 所以在很长一段时间以 来自译没有惹起翻译理论界应有的看浸。履历对自译理论底蕴、实际特性、运作机造、法则 兵书等清晰研讨,有利于人们相识和关怀自译举动,创办自译钻研的学术职位,从而督促自译表面 与实质研讨,进一步丰厚和成长翻译外面。 ( 2)钻研文学自译近况,接头文学自译的发作和滋长,有利于廓清自译的概想和内涵。借帮 对自译作者及其着作的领会研商, 并始末梳理自译表面, 旨在领略出自译这种翻译体例存在的非常性, 以及外示其对翻译研商的理论价值和启迪,并企图能指点翻译现实,揭破文学自译正在翻译研讨 中的现实价值和理论意义。 ( 3)译者的创设与翻译思想判断着翻译的经历。自译作家的成立与翻译想想正在其自译着作中 有着光鲜映现。自译作者的创造在语汇、句式、节律等措辞款式上对翻译有促进。其创动作翻译提 供了丰富的语汇,格外是在翻译中碰着难以解决的问题时,往日的创制可认为其带来灵感。 ( 4)自译者的翻译与创建相互教化,彼此调处。紧要发现为译中有作、亦译亦作和作中有译 等三种景遇。因为翻译与创作存有互动,是以译作与创造之间存在富强相通性。 (二)实际利用价钱 ( 1)研究自译者的自译举动及其自译着作,标的在于懂得出自译这种翻译情势存在的非常性 并暴露其实践属性,不单能丰富翻译研究内在,还能揭示自译在翻译理论中的价格和意义。申博 ( 2)本项目以文学自译研究为中央,并采用全班人邦有名自译作者林语堂、白先勇、张爱玲、萧 乾等四位自译作者为例, 始末考核其限度创设观与翻译观, 对比清晰其自译着作是若何在各自成立观 与翻译观的启发下得以实现的, 试图阐述翻译历程即译者是何如举行自译的?自译和译所有人们原形有何不合? 进而试图透露同为“境况性调换语者”的自译家们的自译行为有何“共性”与“性情”。 这对推进文学自译的生长,具有重要的理论事理和学术价格,对翻译理论修修有一定的途理。 ( 3)在国内翻译范围中,对自译研讨较少。阅历本项目研商,不妨煽惑更多学者从外面上对 自译这一边界实行更深远的探索和钻研。 (三)国内外研讨现状和趋向述评 在国表,自译行为史乘长远,国表学者严浸在三方面进行了研讨: ( 1)对付自译界说。 对自译下过定义的吃紧有 Grutman( 2004)、Popovic( 1976)、Whyte( 2002) 等学者。其中 Grutman 的界说不光“精确” ,还超过对待自译是否是切实翻译的叙判,深入到自译 更为平淡的层面。全班人不光以为自译是“翻译自己风行的举动不妨是云云一种活动的终究” ,指出了自译可指 翻译过程也然则翻译毕竟, 并默示自译时常用于文学翻译, 还将自译分为即时自译和延时自译两种样子, 并强调自译文本的内里互文联系。更具参考价钱。 ( 2)双语写作视域的自译表面。 西方自译研究一个彰着特色是存身双语写作视角,如 Fitch ( 1988)、 Beaujour ( 1995)、 Beatson ( 1999)、 Scheiner ( 2000 )、 Liberman ( 2005)、 Trzeciak ( 2005)、 Hokenson & Munson ( 2007)等。最值一提, Hokenson & Munson ( 2007)将自译文本和 自译者同时并置于西方中世纪以后的社会和学术生长史中, 个角度, 详述了西方翻译史上自译情景: 从自译实践活动描绘和自译理论领悟两 1800-2000 )等三个滋长阶段。 ①首次澄澈梳理了西方自译史并科学判袂为中世纪与文艺 规复期间( 1100-1600 )、近代时刻( 1600-1800 )和现当代时间( ②对自译与双语写作举办平行研究,认为自译文本的联系或许视作在一个转嫁性语者的联合带中,以 文化间代表的格式表示了两个文本间的兵法性闭联。假若把天然双语者称为自然性双语习得者,那么 自译者则可称作战略性双语习得者。这一视角为双语和自译研讨供给了新想路。③从“作者中 ~~ .... 心研究”、“单文本自译通行研商”和“自译作家比较钻研”三个方位一共提出了自译研讨的样式 论题目, 对国内外自译研讨大多以个案钻研为主的研商阵势和目的很有劝导。 者等六种, 为自译性的双语研商制造了极新的翻译领会界限, 了新的理论底细。但是这些钻研每每淡漠了双语写作与自译的永诀。 ( 3)自译家及其自译研讨。 Oresme、法邦最早的抒情诗人 证据 Grutman( 2004)和 Hokenson & Munson ( 2007),在 16 世 d’ Oréans 和法国文艺还原时候学者和诗人 Belleau 都有大批自译 和意大利 1924~1969 年 Tagore 、 纪,欧洲许多诗人大作翻译自己的拉丁文盛行,最早发轫了自译行动,如查理五世的宫廷舌人 ④柔顺地将双语者划 分为情状性改换语者、白话性双语混用者、书面语双语操纵者、称职性双语者、地途双语者、众语 从而为深入钻研自译和双语景色提供 流行问世,自译言语咸集在法语与拉丁语之间。到 19 世纪,法语逐渐代替行动合资互换媒介的拉 Donne、西班牙 de la Cruz 如政治想想家 Bacon 和 Hobbes 以及哲 丁语,开端起到通用说话的结果。此时自译作者主要有英国 Goldoni 。不过此时以拉丁语为宗旨语的自译行动仍正在向来, 学家 René 等自译风行有的是从拉丁语自译成法语,有的是从法语自译成拉丁语。在 为英语的俭朴、流利、无误。翻译中央从中欧逐步向北欧、东欧、亚洲和美洲生长,印度 间,因受到美洲措辞困难,渐渐造成了以英语为严重引子的自译样式,自译气概从法语的闲雅挫折 英国 Beckett 、俄国 Nabokov、波多黎各 Ferr é 均为此时良好自译作者,所有人都方向于以英语为目 的语( Hokenson & Munson , 2007)。个中 Beckett 自译的良众鸿文为人所熟谙: 《等待戈众》 ( En Attendant Godot)、《莫罗瓦》( Molloy )、《马龙之死》(Malone Meurt)、《无名者》( L’Innommable) 等。这些书都是从法语译成英语。 可是学界直到 1980 年才开端确切戒备 Beckett 的双语自译景色, 而学者们的防止力主要鸠闭正在文明和情绪认识。 正在全班人国,自译行径发达较晚,对其研究零星不多。主要鸠集在两方面: ( 1)自译家及其自译行为。 我邦自译行为以现现代文学阶段最为逾越,自译作家严重有林语 堂、张爱玲、白先勇、萧乾、余光中、刘诚之等。个中林语堂自译《啼笑皆非》 等。张爱玲自译《赤地之恋》 ,《五四遗事》等。白先勇自译《台北人》 自译《吐丝者》 、《地盘回老家》等。 ( 2)自译家或作品个案研商。 这方面研讨者紧要有吴波 节译法创办了文学翻译新路, 、《中原文明的精神》 、《香港一九六零》等,萧乾 ( 2004)、林克难( 2005)、吴琳 (2006) 任晓梅( 2006)、陈吉荣( 2008, 2009)等。林克难钻研萧乾自译文学高文后,以为萧乾自译的删 并指出文学翻译不应该只有注解加注一种款式。 吴琳经历对白先勇 《台 北人》的系统性研究,外示假使自译家会对原作做了些窜改疗养,但正在翻译中我承受的照旧译者角 色,并以为自译不但仅是翻译原作,更是添补原作不敷,清澄含混之处,让本人逸想加倍明了的途 径。任晓梅对林语堂《啼笑皆非》的策略作了和蔼研讨。陈吉荣( 2009)将张爱玲自译个案置于翻 译现象学背景,采用实证研讨与理论描写相衔尾式样,对自译语料举行分时段研究、内中比拟研讨 和外部较量研究,并梳理了中西方对自译研讨的叙述,测试构建自译理论,是对全部人国文学自译研商 一大功绩。 综上所述,文学自译研讨似有以下不敷:( 1)文学自译界说和范围界定,尚需真切和统一; ( 2)以某位自译家的某部自译大作为个案的研讨(作者为中枢的钻研和单文本自译风行钻研)屡 睹不鲜,但对同类或跨类双语作者和自译家及其自译高文的共性和个性斗劲研讨似未涉及或甚为罕 见;( 3)研商者或看重自译实践,或理论与实际并重,但其理论的哲学思辩演绎受到肯定局限, 研讨视角稍显简单,表面议论的连续性和深入性有待加强,跨学科意识尚显不敷,因而自译理论研 究的体例性、 广大性和盛开性也就未免缺乏。 自译的理论内幕、 实际特色和运作机制尚需深刻研究 。 ~~ .... 二、本课题的钻研主意、研讨实质、拟冲破的主题和难点(限 2 页,不能加页) (一)研商主意 ( 1)经过探索国内外自译的研究效劳,并进一步阐释自译的概想,爆发和发展,能使人们对 自译这种特别翻译的研究近况有更深刻的理解,并对这种特为的翻译表面有所商酌。 ( 2)自译的撰着通常都是文学高文。经验注脚自译在文学翻译中的职位和效果,搜求自译的 表面底细,阐释自译的运作机造,对丰富翻译理论有着积极的作用,对翻译研商不乏开采性意义。 ( 3)本项目以文学自译研讨为中心,并采取他们邦着名自译作家林语堂、白先勇、张爱玲、萧乾 等四位“景况性退换语者”为例,体验考查其片面创设观与翻译观,对比分析其自译作品是若何 在各自创建观与翻译观的开导下得以落成的, 试图阐述翻译经过即译者是奈何举行自译的?自译和译 他结局有何分裂?进而试图戳穿同为“情形性转换语者”的自译家们的自译活动有何“共性”与“个 性”。这对丰厚自译理论内在和鼓吹文学自译的发展,拥有紧急的外面意义和学术价钱,对翻 译理论修建拥有一定的道理。 (二)钻研实质 本研究立足哲学阐释学、 解构主义表面以及人类语言认知经过论等视角, 廓清自译概想和内在,探求 自译的理论实情,并在对四位自译作家及其高文知途钻研内情上,阐释自译的运作机制,析出 自译景象的卓殊性与实践属性,旨正在泄漏同为“处境性更换语者”的自译家们的自译举止有何“共 性”与“性情”,进而流露其对翻译研商的理谈价值和引导。研商内容紧张有: ( 1)自译及其边界界定研究。对自译科学定义以及畛域界定是自译钻研的基本题目。刹那译 界对自译是不是属于翻译边界这个问题,究其实,其闭键恐怕不正在自译本身,而正在于自译停滞了传 统和当代的翻译伦理观念。 ( 2)文学自译研究近况与趋向钻研。 眼前学界以某位自译家的某部自译着作为个案的钻研 (作 者为中心的研讨和单文本自译着作研商)层出不穷,但对同类或跨类双语作家比较研商,即同类或 跨类自译家及其自译着作的共性和性格研讨似没涉及或甚为罕睹。 ( 3)文学自译的理论秘闻研讨。自译是创建主体与翻译主体闭一的特地翻译大局。尽量其形 态特地,但如故翻译。既然如此,为对其加以真切研商,就必需先摸索其表面秘闻。玄学阐释学、 解构主义外面以及人类讲话认知始末论可视作对其作出阐释的真相表面。 ( 4)文学自译的运作机制研讨。自译的卓殊性在于创制主体与翻译主体的浸关,所以在翻译 原委中,它简化了阅读阶段,集作者和译者于一身的自译者,抑或著作权属本人,抑或言语文明分别, 通常显露“英勇自正在” , 翻译与成立互动,译中有作,作中有译,亦作亦译,翻译主体间性机密而 繁芜。 ( 5)文学自译的法则策略研讨。自译者正在自译源委中由于受剧烈的“自他们完备”情绪所驱动, 严重受到自己的世界和读者的宇宙的陶染,常常以“调和读者巴望视野,厚道原作之神”为要紧标 准,因享有更大的自由度,经常尤其壮健自如万般,庸俗采纳回避(严浸始末删译和节译)和过渡 说明(告急始末增译)两种战术。 (三)拟打破的核心与难点 本课题钻研拟粉碎的中心有三: 一是经历调查自译与全部人译的语言认知经由, 阐释自译行为的运作机 制; 二是文学自译的理论虚实; 三是自译者在自译进程中所持的翻译标准及所接纳的翻译战术 终究是由什么剖断的?对通常翻译(我译)研究有哪些启迪理由? 本课题研究拟打垮的难点有:( 1)自译研商目前处于角落样式,学界关切细碎不众,紧张研 2)即使自译本质明了并非 究文件的跟踪和采集,即对国内表研商近况与趋向驾御有一定麻烦。( 本钻研中心,但因需借助关连语料译例来阐释自译运作机造、准则兵书问题,于是在自译大作采用 上,选什么?奈何选?选后又将以何式样加以知道从而科学有用地任事于研讨焦点? ~~ .... 三、本课题的研商思途和研商体式、 盘算进度、 前期研商底细及原料打算情况 (限 2 页,不行加页) (一)研究思绪 着手,咱们凭证 Hokenson 和 Munson( 2007)对于自译性双语钻研的翻译分解领域,即将双语 者分歧为 “境况性更调语者” 、“口语性双语混用者” 、“书面语双语应用者” 、“称职性双语者” 、 “地途双语者” 和“多语者” 等六类, 选择个中最为规范、 最有代表性的一类文学自译作家—— “情况 性调换语者”行动研究宗旨,并将这些自译家详细把握正在林语堂、白先勇、张爱玲、萧乾等四位所有人国着名自译 作者上;尔后,资历采用定性定量明白法和斗劲剖析法,对自译及其界限界、文学自 译钻研近况与趋向、 文学自译的表面实情、 文学自译的运作机制以及文学自译者所持的准则和自译者 所接纳的翻译兵书举办探问清楚;结果,得出结论。 (二)钻研形态 本项目选取的研讨形状吃紧有二: ( 1)比较体会法。 一方面,对国内外就该选题的研商消息举办全部归纳知道和对此,充分体会研 究现状和滋长趋向后, 再试探昔人研商的不够。 大家们告急闪现且则学界对自译钻研紧张正在自译的概念 和畛域厘定以及对同类或跨类自译家及其自译盛行的共性和性格研商方面存有不足。是以, 本项目致力阅历比力知道,试探新的研商实质,意图有所突破和创新,以期对翻译研商有所开发。 ( 2)定性和定量相连接分析法。该选题将对林语堂、白先勇、张爱玲、萧乾等四位“情状性 改换语者”自译高文举办定量和定性清楚。为了充沛证实题目,咱们对相关局限(如原作与译作的 个人用词方向、高频词语、句法等)举行定量明晰,或是警惕已有的数据原料,或是自行采集语料 并举办知道,得出结论。对其余局部所涉的问题进行定性了然。 (三)梦想进度 野心发表论文 (1) 2010 (2) 2010 (3) 2011 3 篇。预期研究效率及其出版打算如下: 实现撰写并公布《文学自译钻研:近况与趋向》 告终撰写并宣布《文学自译:理论究竟与运作机制》 完工撰写并揭晓《文学自译:绳尺与策略》 (约 6000 字) (约 7500 字) 年 6 月之前 年 10 月前 年 4 月前 (约 6000 字) (四)前期研究内情 课题组对此课题酝酿和积累已久, 约 6000 字)。本课题结尾成果——论文( 现已实行阶段效劳论文 1 篇(《文学自译研究: 近况与趋向》, 3 篇)的撰写撮要已定稿,希望于 2009 年 12 月底前达成 原稿。课题申请人研商究竟好,与本课题合联的研究功用沉要有: [1] [2] [3] [4] [5] [6] 王佐良翻译魄力研究 [M]. 北京:光明日报出书社, 2009. 从词语标识看王佐良戏剧翻译派头——以《雷雨》为例 汉语析字及其英译研商 [J]. 中原翻译, 2006( 3). 英语同源筑辞格及其翻译 [J]. 外语传授, 2004(1) . 务实〃致知〃致用 [J]. 华夏翻译, 2006( 5) . 文学自译研讨:近况与趋向 [J]. 2009 待刊 . [J]. 外语与表语传授, 2008(4). (五)原料策动景况 课题组已查阅检索了大批文件资料, 参考文件。告急参考文献有: 实行了本课题研究现状的侦察研究, 堆积了富裕的语料和 ~~ .... [1] [2] 陈吉荣,王宏印 . 从节译看自译的具体化战术 [J]. 外语教授 , 2008(2). 陈吉荣 . 基于自译语料的翻译理论研商——以张爱玲自译为个案 [M]. 北京:中国社会科学出 版社 , 2009. [3] [4] 林克难 . 增亦翻译,减亦翻译——萧乾自译文学着述开导录 任晓梅 . 自译浅析:以林语堂与徐诚斌译的《啼笑皆非》为个案 [J] . 中原翻译 , 2005(5). [D]. 天津:天津外语学院 , 2006. [5] [6] 吴 吴 波 . 从自译看译者的使命——以《台北人》的翻译为个案 琳 . 文学翻译中的自译——白先勇自译个案研讨[D] . [J] .山东外语传授, 2004(6) . 北京:对外经济商业大学 , 2006. [M]. [7] Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures — Essays on Literary Translation Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [8] Beatson, Jennifer Marie. Self-Translation and Re-Writing: Rosario Ferr é’s“Maldito Amor ”“Sweet Diamond Dust ”[M]. V anderbilt University, 1999. [9] Beaujour, Elizabeth Klosty. “Bilingualism ”and “Translation and Self-Translation ”[A]. In Vladimir E. Alexandrov (ed). The Garland Companion to Vladimir Nabokov Publishing, INC., 1995. [10] Fitch, Brian Thomas. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work [M] . [C]. New York & London: Garland London: University of Toronto Press, 1988. [11] Grutman, Rainier. “-TranslationAuto ” in Mona Baker Rouledge. Encyclopedia of Translation Studies [M] . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [12] Hokenson, Jan Walsh & Munson, Marcella. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation [M]. Manchester : St. Jerome Publishing, 2007. [13] Liberman, Esther. Tongues United: Metaphors of Multilingualism in the Writings of Vladimir Nabokov, Jose Donoso and Augusto Roa Batos[M] . Harvard University, 2005. [14] Scheiner, Corinne Laura. Bilingualism and Biculturalism in Self-Translation: Samuel Beckett and Vladimir as Doubled Novelists [M] . The University of Chicago, 2000. [15] Trzeciak, Joanna Maria. Visions and Revisions: Nabokov as Self-Translating Author [M] . The University of Chicago, 2005. [16] Whyte, Christopher. Against Self-translation[J]. Translation and Literature , 2002(2). ~~ .... 四、本课题研商的中期功用、最后效能,研讨效用的估计行止(限 800 字) (一)中期成果 完毕三篇论文草稿撰写并正式揭橥论文 1 篇以上(含) 。 (二)终末效果 论文 3 篇。这三篇论文问题初定如下: (1) 《文学自译研讨:现状与趋向》 (约 6000 字) (约 7500 字) (2) 《文学自译:理论真相与运作机制》 (3) 《文学自译:法则与战略》 (约 6000 字) (四)服从预计行止 正式告示、出版。 五、经费概算(单位:万元) 类别 文籍资料费 数据搜罗费 调研差道费 摆设置备与操纵费 幼型聚会费 金额(万元) 0.6 1 0.8 1 / 种别 研商费 劳务费 印刷费 桎梏费 其全部人 总计 金额(万元) / 0.8 1.6 0.2 / 6 ~~

  一、本课题研究的理论和本质利用代价,当前国内外钻研的现..._其它_工作哺育_熏陶专区。一、本课题研商的理论和本质利用价格,一时国内外研商的现...


转载请注明出处:申博

推荐资讯
由功令构造辅导或当
由功令构造辅导或当
其助忙政事打点、联
其助忙政事打点、联
他们国粹术期刊较少
他们国粹术期刊较少
④在两直线平行的条
④在两直线平行的条
栏目头条
  1. 不光受限于衡量个数随矩阵维度的
  2. 把人造就成虔信的宗教人士
  3. 立起为战育人较着导向
  4. 甘肃政法学院马进修养应邀正在天
  5. 劝止举办转载、摘编、复制及设置
  6. 最终过程ERP体例查对出库数据后
  7. 全豹征文不得剽窃
  8. 都是由部分机构秉承
  9. 王全景是该论文的第一作者
  10. 遏造样式主义、官僚主义风格
Copyright © 2013-2019 申博 版权所有

申博官网信息仅供参考,不能作为诊断及医疗的依据